社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行 银行
主题 : 2020全国医学博士英语汉译英技巧
admin 离线
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2020-02-25  

2020全国医学博士英语汉译英技巧

由于全国卷新大纲的变化,很多同学开始关注了作文题中很久之前就有的翻译题型,之前老师在课堂上讲过这个系列课程,虽然全国卷还没正式考过,但是汉译英的方法依然值得掌握。今天老师继续总结几点翻译的小tips。





首先看一下全国卷的大纲:


试卷二(Paper Two)
Part V 书面表达(Writing)


本部分为书面表达,旨在测试考生使用英语书面表达自己思想的能力。测试分为摘要写作翻译(汉译英)和命题作文 3 种形式,每年任选其中一种。题材内容主要为与医学相关的社会议论话题或科普内容。




翻译(Translation;汉译英)
将一篇 300 个字左右的汉语短文翻译为英语,短文可以是一段,也可以是数段,共计 20 分。考试时间 50 分钟,该题型旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。


答题要求:
(1) 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。
(2) 用词恰当,注意词性的必要转换。
(3) 注意使用正确的英语语法。
(4) 文字通顺,符合英语表达习惯。


毫无疑问,翻译讲究扎实的基本功,汉译英肯定也是有方法可循的,都有哪些呢?



语序(词序/句序)调整法



一、定语位置的调整 



尤其是短语作定语。  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之。因此在翻译的时候,要学会调整位置,并且短语作定语的翻译方法要更简短,更高级。


在治疗期间,患者面临一个重要的选择。

During the treatment, patients face a choice(which is)of importance.


二、状语位置的调整


1. 单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 
[color=; padding-bottom: 0px]现代科学技术正在迅速发展。(前置) 
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)


2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,汉语时大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
[color=; padding-bottom: 0px]看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) 
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。



正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。  所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。  所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。


例1、在美国,人人都能买到枪。
 In theUnited States, everyone can buy a gun. (正译)
 In theUnited States, guns are available to everyone. (反译)


例2、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)



被动变主动,主动变被动

英语比汉语用更多的被动语态;  因此汉语中的主动用法在翻译成英文的时候可以变成被动。



例如:
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
描述
快速回复

如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
验证问题:
3+5=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交